Iată traducerea maestrului Pere Bessó, un adevărat ambasador al culturii românești:
“Cu luna la tâmplă” [‘Amb la lluna a la templa’], de
Laurențiu Belizan traduït del romanés al català per Pere Bessó
“Amb la lluna a la templa”
eixim de l’herba junts
la cistella flota
la mà suaument rígida a l’espatler de plàstic negre
em busca el pont de la palma de la mà
en un fil lligat
en les llargues nits d’hivern
comparties la foscor en triangles
la cistella flota
la mà suaument rígida a l’espatler de plàstic negre
em busca el pont de la palma de la mà
en un fil lligat
en les llargues nits d’hivern
comparties la foscor en triangles
el més bell és el que resta davall les parpelles
el temps flueix a l’inrevés
la còpia és fóra
la mà prem l’espiga
i les espigues esdevenen turmells
els radis mouen la terra
l’horitzó s’acosta
la lluna com una llenç de cinematògraf
remoreja entre dits
“Cu luna la tâmplă”
ieșim din iarbă împreună
căruciorul plutește
mâna ușor rigidă pe spătarul de plastic negru
îmi caută podul palmei
dintr-o ață legată
în serile lungi de iarnă
împărțeai întunericul în triunghiuri
căruciorul plutește
mâna ușor rigidă pe spătarul de plastic negru
îmi caută podul palmei
dintr-o ață legată
în serile lungi de iarnă
împărțeai întunericul în triunghiuri
cel mai frumos este ce rămâne sub pleoape
timpul curge invers
copia este afară
mâna strânge spicul
și spicele devin glezne
spițele urnesc pământul
orizontul se apropie
luna cât o pânză de cinematograf
foșnește între degete
timpul curge invers
copia este afară
mâna strânge spicul
și spicele devin glezne
spițele urnesc pământul
orizontul se apropie
luna cât o pânză de cinematograf
foșnește între degete
Pere Bessó
(Valencia, n.1951) este licențiat în filologie modernă și profesor de limba și
literatură spaniolă la IB Mislata, fiind unul dintre poeții importanți ai
literaturii iberice. De asemenea, traducerile sale din literatura universală au
fost foarte apreciate, pentru activitatea prodigioasă pe tărâm cultural primind
numeroase premii și distincții.
![]() |
Pere Bessó |
A publicat în
limba casteliană, "Cenáculo de Sombras" (Cenaclu de Umbre)
(1972) şi "Imágenes" (Imagini) (1976). În catalană a publicat
"Herbolari de silencis" [Herbolario de silencios] (Arbori de
tăcere) ( 1978); "Mediterrània" [Mediterráneo]
(Mediterania) ( Premi Pasqual Assins i Lerma, 1979); "L'Alter
Ego" [El Alter Ego] (Alter ego-ul) (1980); "Una Estança a
Alessandria" [Una estancia en Alessandria] (O şedere în Alexandria)
(Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, (1983); "Prims
Homenatges" [Primeros Homenajes] (Primele omagieri) (Iº Accèssit del
"Vicent Andrés EstelIés", 1979. (1984);"Les llimes de la
Vosgiana" [Los limones de la vosgiana] (Lămîile de vosgiana) (1987);
"Pagaràs els ous de cugul" [Pagaràs los huevos de
cuclillo] (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987.)(1988); "La Terra
Promesa" [La tierra prometida] (Pământul promis) (1989); “Planetari”
[Planetario] (Planetariu) (1992); “Iteràncies, interferències i grafitis
[Iterancias, interferencias y grafitis] (Itinerare, interferenţe şi
graffiti) (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés
Estellés”, Burjassot 1995)(1997); “Minimals” [Mínimals] (Minimals) (Premi
IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata,)(1999); “Narcís de
la memòria” [Narciso de la memoria] (Narcisul Memoriei) [Premi Vicent
Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000,)(2000), Premi de la Critica de
l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de
la set que no assacia” [El pozo de la sed que no sacia] (Fântâna setei
care nu seacă) ( 2005); “El Quadern de Malta” [El cuaderno de
Malta] (Portretul de Malta) edición bilingüe castellano-catalán (2006).
“Només per a dones” [Sólo para mujeres] (Doar pentru femei) (2009) (XII
Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008). A tradus în catalană, din
limba casteliană, poeme de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I.
Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G.
Grass și alții. Actualmente, traduce poeţi români în catalană și
spaniolă. Pentru mai multă informație, urmăriţi blog-ul pe care îl
administrează: http://www.arbredeltemps.com.
Dintre poeții români importanți tălmăciți de Pere Bessó, îi amintesc pe Ion Pillat, Nichita
Stănescu, Mircea Ivănescu dar și pe cei din noul val, precum Katya Chelaro,
Ionuț Caragea, Andra Rotaru, Igor Ursenco sau Andrea Hedeș.
O parte din aceste informații le-am preluat de pe blogul poetului basarabean
Andrei Langa, pe care vi-l recomand.